본문 바로가기
문학_언어_languages/Chinese_한자

한국어 명사, 중국 단어와 한국 단어 공통점과 차이 ? commune 공국, communism 공산주의

by 원시 2018. 3. 25.


우리말 명사 유래- 어디서 빌어왔는가? 그리고 어떻게 우리말을 만들어 낼 것인가? 

중국어는 그 뿌리가 그림 언어 (pictorial language)이고, 한국어는 소리, 음성, 표음문자 (phonetic language:表音)이다.


우리말 명사 유래: 어디서 빌어왔는가? 중국어는 그 뿌리가 그림 언어 (pictorial language)이고, 한국어는 소리, 음성, 표음문자 (phonetic language:表音)이다. 어린시절 한자를 배울 때는 상형과 그림을 포함 6가지 한자 조어 원리가 있다고 했다. 그 당시만에 해도 우리말과 한자 혹은 중국어의 차이를 알 지 못한 채, 천자문을 그리고 외우고 그랬다. 


1. Democracy . 우리가 가장 많이 쓰는 단어 중에 하나가 민주주의라는 명사이다. 중국어는 democracy 를 민주국, 민주정치, 민주정신 등으로 번역하고 있다. 좌측은 영어-중국어 (중-영) 사전, 오른쪽은 '명'이라는 중국 친구가 선물로 준 중국어-한국(조선어) 사전이다. 중국과 북한과 언어 교류의 역사는 한국과 중국보다 더 오래되었다. 중국과 북한 사이에 이미 만들어진 번역어들에 대해서도 검토와 학습이 필요하다. 


2. 일반 명사들. 자비, 비애, 비관, 비분, 비극, 비읍, 비탄 이런 명사들은 중국어 단어들이다. 슬프다, 눈물난다, 마음이 짠하다, 마음이 찢어지다, 가슴이 매어지다 등에 해당하는 명사들이다.


 3. 정치 용어들 .  코뮨(commune)을 중국에서는 공국으로, 혹은 최소행정구으로 번역했다. 그런데 코뮤니즘은 공산주의 혹은 공산주의 학설, 공산주의 운동, 공산주의 제도로 번역했다. 


코뮨에서는 '대중, 공공성'을 의미하는 공국이라는 단어를 사용한 반면에, 코뮤니즘에서는 일하다 생산하다는 뜻을 지닌 '산'을 사용했다. 코뮤니즘은 생산뿐만 아니라 인간 생활 전반을 다 포괄하는 말인데, 경제적으로 제한되기 쉬운 '생산'만을 강조해 번역하는 것은 내가 볼 때는 적절하지 못하다. 


마르크스나 엥엘스는 코뮤니즘이 생산 안에서만 이뤄지는 것이 아니라, 생산 바깥, 비생산 영역들에서 참 자유가 실현될 수 있다고 믿었기 때문이다. 코뮤니즘을 우리 말로 번역할 때, 적절한 단어를 고르는 것도 또 하나의 과제이다.


 4. society, socialism 은 모두 '사회'라는 단어를 사용했다. 사회, 사회주의. society 를 사회, 제도, [정식 용어] 교왕 (사귀고 친분을 맺다) 이렇게 번역했다. 


5. association 은 협회, 사단, 연합으로 번역했다. 그리고 (심리적) 연상 작용을 의미하는 '연합'으로도 번역했다.




1. Democracy  . 우리가 가장 많이 쓰는 단어 중에 하나가 민주주의라는 명사이다. 중국어는 democracy 를 민주국, 민주정치, 민주정신 등으로 번역하고 있다. 






좌측은 영어-중국어 (중-영) 사전, 오른쪽은 '명'이라는 중국 친구가 선물로 준 중국어-한국(조선어) 사전이다. 

중국과 북한과 언어 교류의 역사는 한국과 중국보다 더 오래되었다. 중국과 북한 사이에 이미 만들어진 번역어들에 대해서도 검토와 학습이 필요하다.






2. 일반 명사들. 자비, 비애, 비관, 비분, 비극, 비읍, 비탄 이런 명사들은 중국어 단어들이다. 슬프다, 눈물난다, 마음이 짠하다, 마음이 찢어지다, 가슴이 매어지다 등에 해당하는 명사들이다. 





3. 정치 용어들 .

코뮨(commune)을 중국에서는  공국으로, 혹은 최소행정구으로 번역했다. 

그런데 코뮤니즘은 공산주의 혹은 공산주의 학설, 공산주의 운동, 공산주의 제도로 번역했다. 

코뮨에서는 '대중, 공공성'을 의미하는 공국이라는 단어를 사용한 반면에, 코뮤니즘에서는 일하다 생산하다는 뜻을 지닌 '산'을 사용했다. 

코뮤니즘은 생산뿐만 아니라 인간 생활 전반을 다 포괄하는 말인데, 경제적으로 제한되기 쉬운 '생산'만을 강조해 번역하는 것은 내가 볼 때는 적절하지 못하다. 마르크스나 엥엘스는 코뮤니즘이 생산 안에서만 이뤄지는 것이 아니라, 생산 바깥, 비생산 영역들에서 참 자유가 실현될 수 있다고 믿었기 때문이다. 

코뮤니즘을 우리 말로 번역할 때, 적절한 단어를 고르는 것도 또 하나의 과제이다. 






4. society, socialism 은 모두 '사회'라는 단어를 사용했다. 사회, 사회주의. society 를 사회, 제도, [정식 용어] 교왕 (사귀고 친분을 맺다) 이렇게 번역했다. 





5. association 은 협회, 사단, 연합으로 번역했다. 그리고 (심리적) 연상 작용을 의미하는 '연합'으로도 번역했다.


반응형